Again-YUI

Posted on Thursday 7 May 2009

新番《钢炼》的OP相当好,越听越有味道,搜了一下,是个人气美女+才女小姑娘。热泪一个,贴歌词之。翻译的中文我这种菜鸟级别的人都不能忍了,所以稍作了修改,虽然我的语法很初级,但不表示中文可以如此糊弄嘛。估计学完中级才行吧……菜鸟的水平无法企及呢。话说,《钢炼》太压抑太悲情了,在动画中直面这满盈的悲伤,是追《钢炼》的人爱莫能弃的瘾。追动画的人,没有人会不追这部吧?而这首OP,极其契合爱德华兄弟的人生,那从绝望中一直存在着的希望,那相互扶持永不熄灭的坚强,是这戏里永远的光。所以这个OP,相当上等。

夢の続き 追いかけていたはずなのに   梦想仍在继续   明明还在不断追寻
曲がりくねった 細い道 人に躓く    即使那条曲折窄小的道路容易使人跌倒

あの頃にみたいにって戻りたいわけじゃないの  不是想回到当初

なくしてきた空を探してる   只是为了寻找那片已经失去了的天空
分かってくれます様に     想让你知道
犠牲になった様な悲しい顔はやめてよ   别再露出那受伤的悲伤表情了

罪の最後は涙じゃないよ ずっと苦しく背負ってくんだ   罪孽的最后不仅仅只是哭泣 而是要一直痛苦地背负下去
出口見えない感情迷路に   在看不到出口的感情迷宫中
誰を待ってるの     你在等待着谁吗
白いノートに綴った様に もっと素直に吐き出したいよ  写在白色的笔记上的话 想更加直接地说出来
何から逃れたいんだ   你想从何处逃离出来呢?
現実ってやつか    是那所谓的现实吗

何の為に生きてるんだって   无论为了什么而活着
忘れちゃいそうな 夜の真ん中     几乎忘记  在夜的中心
無難になんてやってらんないから    我不会保持完美什么的
帰る場所もないの        甚至连可以回去的地方都没有
この想いを消してしまうには     要将这种思念消去
まだ人生長いでしょ 懐かしくなる    还需要很长的时间吧   让人可以怀念
こんな痛みも歓迎じゃん      这种痛不也是很受欢迎的吗

謝らなくちゃいけないよね ああ ごめんね   不道歉不行吧 啊 对不起
うまく言えなくて 心配かけたままだったね   不能好好的说明 让你一直都挂心

あの日抱えた全部 明日抱える全部   那天所拥有的全部 明天所拥有的全部
順番つけたりはしないから    是不会分顺序的啦
分かってくれます様に そっと目を閉じたんだ    想让你知道  只要轻轻地闭上眼
見たくないものまで見えんだもん    不想看到的东西就会看不到了

いらない噂にちょっと 初めて聞く発言どっち   是不需要的流言还是第一次听到的发言
向かい合ったら友達だって     相互接纳了的话就是朋友了
嘘はやめてね     不要再说谎哦
深いハートが苛立つ様に 体ん中燃えているんだ   好像从心的深处感受到的失望一样 全身都像被燃烧起来一样
本当は期待してんの   事实上还是很期待的
現実ってやつか     那名为现实的东西

何の為に生きてるんだって   无论为何而活着
叫びたくなるよ 聞こえていますか  都会想大声的喊出来 听到了吗
無難になんてやってられないから    保持完美什么的我是不会做的
帰る場所もないの       连可以回去的地方都没有
優しさにはいつも感謝してる    一直都很感激你的温柔
だから強くなりたい 進む為に    所以想要变得更强   为了能继续前进
敵も味方も歓迎じゃん      无论敌人还是伙伴都同样欢迎 不是吗

どうやって次のドア開けるんだっけ 考えてる  要怎样打开下一道门的呢 (一直在)思考着
もう引き返せない物語始まってるんだ    (在这期间)无法退出的故事已经开始了
目を覚ませ 目を覚ませ   清醒过来 快清醒过来

この想いを消してしまうには   要将这种思念消去
まだ人生長いでしょ       还需要很长的时间吧
やり残してることやり直してみたいから    因为想把没做完的事情重新开始
もう一度行こうか    再一次一起走吧

何の為に生きてるんだって    无论为何而活着
叫びたくなるよ 聞こえていますか   都会想大声的喊出来 听到了吗
無難になんてやってらんないから    保持完美什么的我是不会做的
帰る場所もないの           连可以回去的地方都没有
優しさにはいつも感謝してる    一直都很感激你的温柔
だから強くなりたい 懐かしくなる    所以想要变得更强  让人可以怀念
こんな痛みも歓迎じゃん     这种痛不也是很受欢迎的吗

5 Comments for 'Again-YUI'

  1.  
    mb
    5/7/2009 | 9:23 pm
     

    aba厉害哦,传授下,偶英语学习都难,更别说日语了!

  2.  
    kun
    5/8/2009 | 1:42 am
     

    为什么要看网上的翻译
    漫游字幕组在片头的地方加了自己的歌词翻译
    翻译的比这个好多了

  3.  
    abadaisy
    5/8/2009 | 1:06 pm
     

    我这不是懒得自己一句一句打出来嘛。。
    时间有限阿,盆友

  4.  
    abadaisy
    5/8/2009 | 1:08 pm
     

    to MB:语言就是需要花时间和精力学嘛,,我初级日语一本书学了2遍,所以语法扎实了一些。。。用了我48个晚上去上课~~

  5.  
    mb
    5/9/2009 | 11:48 am
     

    基础很重哈!偶学英文走了捷径结果败了快2万,就交到几个朋友其它没有收获。

Leave a comment




Information for comment users
Line and paragraph breaks are implemented automatically. Your e-mail address is never displayed. Please consider what you're posting.

Use the buttons below to customise your comment.


RSS feed for comments on this post | TrackBack URI